Словарь аляскинского русского

Словарь аляскинского русского

Словарь нинильчикского русского — скачать печатную версию (2017)

Словарь нинильчикского русского – открыть веб-версию (2019)

 

➔ Общая информация

➔ How to use the dictionary

➔ Acknowledgements

 

Общая информация

Русский язык деревни Нинильчик на Кенайском полуострове Аляски представляет собой уникальную разновидность русского языка. Мы считаем его последним представителем аляскинского русского – языка, сформировавшегося во второй половине 18-го века на Аляске в результате контактов русских промышленников с представителями коренных народов, носителями местных автохтонных языков. Этот контакт привел к возникновению особого сословия креолов, ставших подданными Российской империи. Языковые последствия этого контакта реализовались как билингвизм местного населения в период существования Русской Америки и в последовавшие за этим десятилетия. С другой стороны, этот контакт привел к возникновению особенной формы русского языка, служившего лингва франка для людей смешанного происхождения, включенного в социально-экономическую жизнь Российско-Американской Компании и ставшего родным языком нескольких поколений с конца 18-го и до конца 20-го века.
В остаточном виде аляскинский русский еще существует как родной язык самых старших жителей деревни Нинильчик. Исходно эта деревня возникла как поселение пенсионеров Российско-Американской Компании и их семей. За исключением нескольких этнически русских мужчин, население Нинильчика с самого начала составляли креолы. Именно здесь благодаря ряду факторов аляскинский русский получил возможность устойчивого и независимого развития в течение двух-трех поколений, служил полноценным, во многом единственным, средством коммуникации и поддержания культурной идентичности сообщества смелых, упорных и независимых людей. Именно благодаря жителям Нинильчика аляскинский русский сохранился вплоть до 21-го века.
Мы исследуем нинильчикский русский как современную исчезающую инкарнацию русского языка Аляски. В нашей работе по описанию аляскинского русского мы исходим из такого способа изучения разнообразия форм одного языка, при котором жёсткие границы между региональными, социальными и контактными формами признаются необязательными.
Проект по созданию словаря нинильчикского русского начался в 1997 году, когда двое из авторов будущего словаря (М.Б. Бергельсон и А.А. Кибрик) были приглашены местными активистами в Нинильчик для того, чтобы задокументировать родной язык их родителей и тем самым «сохранить их слова для будущих поколений». Мы стали работать с носителями языка, собирать лексический, фонетический и грамматический материал, создавать словарную базу данных, используя в том числе материалы ирландского лингвиста Конора Дейли, который проводил полевую работу в Нинильчике летом 1985 года, и генеалогические исследования американского лингвиста, выходца из Нинильчика, Уэйна Лимана. В 2008-2009 году он присоединился к словарному проекту, а начиная с 2012 года в наших экспедициях на Аляску и в работе над словарем стала принимать участие и М.К. Раскладкина. В эти годы было собрано много дополнительного материала.
С самого начала этого проекта мы стремились успеть максимально задокументировать и сохранить уникальное лингвистическое и культурное наследие Нинильчика, соблюдая главные принципы научного исследования, основные лингвистические и лексикографические конвенции и традиции русской лексикографии. В то же время мы хотели сделать Словарь доступным для использования носителями и их потомками и надеемся, что они смогут применять этот ценный ресурс для сохранения своей идентичности. Именно такую цель они ставили перед нами, приглашая именно русских лингвистов помочь им в решении этой задачи.
Наш проект еще продолжается, одним из его промежуточных результатов был выпуск в 2017 году бумажной версии словаря, ориентированной на носителей, и – в 2019 году – мультимедийного интерактивного словаря, снабженного звуковыми файлами, базовым грамматическим очерком и культурным комментарием.
По мере получения новых данных мы продолжаем работу и над словарной базой, и над описанием других аспектов функционирования русского языка Аляски. Много нового, в чем-то неожиданного, материала принесла экспедиция 2019 года. Ее материалы, которые еще требуют своего осмысления, проливают новый свет на судьбы аляскинского русского и создают дополнительный контекст для описания разновидности русского языка деревни Нинильчик.
Проект по созданию словаря русского языка деревни Нинильчик был изначально ориентирован на его носителей – старшее поколение выходцев из Нинильчика, насчитывающее на данный момент (осень 2019 года) менее 10 человек, и их многочисленных потомков, не знающих русского языка и не умеющих читать кириллические буквы. Однако именно это «потерянное поколение», с огромным уважением и теплотой относящееся к своему культурному наследию, проявило интерес к сохранению «слов своего языка». Поэтому в Словаре для транскрипции русского материала нами используется латиница, а для других полей базы данных, в комментариях и в описаниях в вводной части словаря, объясняющей как им нужно пользоваться, мы применяем английский язык.

⬅︎ Вернуться

 

 

How to use the Dictionary

In our work on the Dictionary, our team (Mira Bergelson, Andrej Kibrik, Wayne Leman, and Marina Raskladkina) was guided by certain principles. We wanted to balance the following aspects:

    • Lexicon, grammar, and culture
    • Full coverage of the available data and specifics of Ninilchik Russian (NR) as opposed to Continental Russian (CR)
    • Academic rigor and accessibility to non-specialists
    • NR phonetics, phonological rules, and English-oriented transcription.

This product is neither a NR textbook, nor a manual. It does not provide comparison with CR. If a comparison or additional information is given, it is placed in the Cultural Commentary section (forthcoming). We describe NR as a language variety in its own right.

The Grammar Sketch includes information on phonology, phonetics, noun and verb forms, on how adjectives and participles are derived, a description of the pronominal system, specifics of verbal phrases, main syntactic and discourse structures.

Ninilchik Russian has always existed as an oral language. People did not use it in writing. In order to render the NR sounds we had to choose between using the official CR Cyrillic writing system and some kind of transcription based on the Roman alphabet. The people of Ninilchik, that is the most important readership of the Dictionary, are mostly not familiar with Cyrillic and standard Russian. They are Americans who speak English and write using the Roman letters. That is why we developed a practical Roman-based orthography adequately representing NR sounds and pronunciation. That system was previously described in our publications. Most of the letters (and letter combinations) used in this transcription represent sounds that are similar to the corresponding English sounds. In the NR word chem, which means ‘with what’, the first sound is almost the same as in the English word chair, the second as in bed, and the third as in map.

But there are a few important differences.

    • Most consonants in NR and in CR exist in two variants: regular (or “hard”) and palatalized (“soft”). The soft consonants are marked by an apostrophe (’), for example n’et ‘no’ or p’at’ ‘five’. For an American ear it sounds as if the consonant were followed by a [y] sound. The sounds [ts],[ch], [sh], [zh] (like in measure) and [y] do not have soft variants.
    • CR and NR vowels differ from the way they are pronounced in English. We give examples where the pronunciation is the least different:
      • NR [a] under stress is pronounced somewhere in between the vowel in father, and in mo Without stress it resembles the first and the last vowels in American;
      • NR [e] resembles the sound in let ;
      • NR [i] resembles beet or bit depending on stress;
      • NR [o] is somewhere between daughter and coat;
      • NR [u] is somewhere between rude and book;
      • NR [o] and [e] sounds only occur under stress.

The Dictionary includes lexical entries of five types:

    • nouns (n), including proper names (pn),
    • verbs of the imperfective and perfective aspects (v ipfv, v pfv),
    • adjectives/participles, numerals and adverbs (adj, num, adv),
    • prepositions, conjunctions, particles (prep, conj, prt),
    • exclamations, discourse markers, set phrases and expressions (phr).

The distinction between the perfective (pfv) and imperfective (ipfv) verbs is extremely important both in CR and NR. It shows how an event was performed. Very roughly it corresponds to a completed event as opposed to simply describing an event, without focusing on its end or result. That is why we pay much attention to marking this distinction in the entries for the verbs that are included in the dictionary.

Proper names (pn) as a separate category of words is very important for NR as the language of a specific, rather small, community. Names and nicknames of individuals, as well as place names, tell the story of the Ninilchik community. These entries will play a special role in the cultural commentary. In the current version of the dictionary they are placed in Appendix 1. Excerpts from songs, kids’ rhymes, games, collocations, set expressions and the like (lexical entries labeled phr) are presented as Appendix 2 to the main body of lexical entries. These expressions are also crucial for interpreting cultural meanings, salient in the Ninilchik community.

Each type of entry has its own minimal obligatory set of fields in the dictionary database. The maximal structure of a dictionary entry may include fields such as sound file, part of speech, translation into English, literal meanings (Lit:), examples and their translations, pictures, cross-references, types of usage (Usage:), etc. The cross-reference, or See field, gives readers an opportunity to check those words that are semantically related. The field where phonetic variants are cited allows one to see words that are pronounced slightly differently by different speakers. Of course, the current paper version of the Dictionary does not include sound files. We included some minimal grammatical information, like plural, singular, and Russian cases (associative, accusative) where necessary. Curly brackets ({}) are used to mark those words in the examples that belong to English and are pronounced and spelled as such.

⬅︎ Вернуться

 

Acknowledgements

Both as linguists and as native speakers of Russian, we feel privileged to be able to assist the Ninilchik people in preserving the words and expressions, the sounds and the meaning of their language, thus keeping alive their unique cultural heritage and their ongoing story.

This work could have never been done without the generous help and patience of our consultants, speakers of Ninilchik Russian. Their love for their language and their determination to help were very important. We dedicate our work to them and want to list all of them here:

Louie Kvasnikoff , Selma Oskolkoff Leman, Betty Leman Porter, Nick Cooper,
Paul Oskolkoff, Harry Leman, Nick Leman, Joe Leman, George Jackinsky,
Edward Jackinsky, Walter Jackinsky, Cecil Demidoff, Mae Demidoff,
Doris Steik Kelly, Alice Oskolkoff Bouwens, Arnie Oskolkoff,
Larry Oskolkoff Jr., Nancy Oskolkoff Ahlrich, Fr. Simeon Oskolkoff,
Sophie Cooper Prosser, Edna Matson Steik, Leo Steik, Mike Steik.

We would also like to express our gratitude to those representatives of the ‘younger generation’ who do not speak Ninilchik Russian but whose interest to the cultural and linguistic heritage of their parents became the initial stimulus for this project. They are cultural activists who helped us in many ways with their moral, physical and practical support during these years and whose friendship is invaluable for us.

Thank you,

Bobbie Oskolkoff, Daryle White, Joann Jackinsky, Loren and Carolyn Leman,
Joe Linden, Greg Encelewski, Cynthia Baganov, McKibben Jackinsky.

Our thanks also go to those dear friends who, while not being part of the Ninilchik community, supported us in many ways through all the time we have been working on our Alaskan projects.

Thank you,

Jim Bowers, Cheryl Childers, Mike Krauss, Jim Kari.

Doing fieldwork in a place so far away from one’s place of residence demands a lot of resources. Our fieldtrips in 2012 and 2014 were supported by grants from the Russian Foundation for the Humanities (#12-04-18022, #14-04-18017). Research underlying the current version of the Dictionary was supported by Russian Science Foundation grant #17-18-01649. Unification and technical processing of the dictionary database, as well as technical preparation of the publication and its costs were supported by the grant within the framework of the Academic Fund Program at the National Research University Higher School of Economics (HSE) in 2017 (grant №117-02-001) and by the Russian Academic Excellence Project «5-100.»

⬅︎ Вернуться

 

Ninilchik Russian Dictionary — download the print version (2017)

Ninilchik Russian Dictionary – open the web version (2019)